babel II: dispositivo translingüístico

arte sonoro / intervenciones urbanas

edf

5 4 3 2 1 _MG_7739 _MG_7594 _MG_7435 _MG_7412 _MG_7334 _MG_7337 _MG_7317

Santiago Ciudad Destino, GAM 2019

Sofía Balbontín, Mathias Klenner, Julio Suarez, Sebastián Jatz

La torre de Babel (Babel/Babilonia) fue aquella ciudad bíblica conformada por los ciudadanos del mundo que compartían una misma lengua y que al ser destruida se dispersó en diferentes idiomas por toda la faz de la tierra. El proyecto Babel consiste en un espacio de diálogo trans-lingüístico que pretende reconstruir una sociedad multicultural integrada, a partir del paisaje fonético de las lenguas que convergen en la ciudad destino.

A través de un dispositivo de traducción lingüística se explora el rol del lenguaje como uno de los principales elementos de integración de la población migrante de haitianos, para comprender las repercusiones en el territorio de la mezcla de lenguas y dialectos, y entender que tanto sonoridades como imaginarios del lenguaje migrante empiezan a permear lentamente las culturas residentes y viceversa.

 

Intervención Urbana

 6 de enero, 2019

Plaza el Trébol, Independencia

 El domingo 6 de enero, el dispositivo translingüístico se instaló en la Plaza el Trébol, Independencia, generando un espacio de diálogo para que las lenguas migrantes y residentes se encontrasen y se comunicasen entre sí. El foco se pone en la relación entre el español de Chile y el kreyol de Haití, tomando el alza de los inmigrantes haitianos en Chile como un fenómeno social importante a estudiar. Se convocaron a diferentes organizaciones de la comuna de independencia que participaron del diálogo para aportar con su visión acerca de la experiencia migratoria, tanto desde la visión del residente como del migrante.

El diálogo en kreyol y español, se amplifica por alto parlante dando a conocer las conversaciones de los invitados en torno a la migración. El dispositivo se implementa como un método de recolección de datos que genera dos productos: una transcripción de los diálogos en texto y una serie de audios con el diálogo fonético de los idiomas enfrentados.

En la instalación sonora  se puede escuchar un fragmento del paisaje fonético de la migración de Santiago, como ciudad destino, a partir de los los diálogos que se grabaron ese día y la transcripción en texto de los mismos.